Gần đây, liên tiếp có một số vụ việc phê phán các tác phẩm trong một số cuốn sách gây xôn xao dư luận. Tuy nhiên, do không hiểu đúng vấn đề, hoặc sự thiếu hiểu biết cần thiết của người phê phán nên đã gây nên những bức xúc không đáng có trong dư luận.
Học sinh chán học lịch sử, những ý kiến của giới nghiên cứu lịch sử, thầy cô giáo trực tiếp đứng lớp và nhiều người quan tâm đến lịch sử nước nhà đang lo ngại môn lịch sử vốn bị mất dần vị thế trong chương trình giáo dục phổ thông do bị coi nhẹ và sẽ còn “nhẹ” hơn nếu bị tích hợp vào môn học mới.
Cuốn “Mái trường thân yêu” - từng “làm mưa làm gió” ngành xuất bản một thời - ra mắt bản in mới nhân ngày Nhà giáo Việt Nam 20-11 năm nay. Sách do Công ty Văn hóa Sáng tạo Trí Việt (First News) và NXB Tổng hợp TP HCM ấn hành.
Biết trách ai nếu một bộ phận giới trẻ thời nay không còn cảm thấy máu tự hào sôi lên khi nghe trận Bạch Đằng, Chi Lăng; mắt không còn nhỏ lệ khi biết Bà Trưng Bà Triệu tuẫn tiết bảo toàn khí phách trước mũi giáo quân thù?
Tuần qua, mạng xã hội tranh luận về bài “7 câu thành ngữ, tục ngữ ai cũng quen dùng nhưng toàn bị sai” trên Kênh 14. Tuy nhiên, hầu hết phương án “sửa sai” không có gì mới, thậm chí có câu “bò lành đánh bò què”.
Gần đây có một bản dịch của bài thơ "Nam quốc sơn hà" được tuyển chọn vào trong sách Ngữ văn lớp 7 tập I, NXB Giáo dục Việt Nam của hai vị dịch giả Lê Thước – Nam Trân khiến dư luận xôn xao, bàn tán. Báo Lao Động đã nhận được bài viết của bạn đọc Nguyễn Sơn Phong- hiện ở Đài Loan.
Trước băn khoăn của dư luận về bản dịch "Sông núi nước Nam" được in trong SGK Ngữ văn lớp 7 - Tập 1 của NXB Giáo dục Việt Nam trích theo bản dịch của Lê Thước - Nam Trân chưa hay, GS Nguyễn Khắc Phi, Tổng Chủ biên cuốn sách đã lên tiếng giải thích rõ vấn đề này.
Ở phần trước tác thơ chữ Hán, bạn đọc không chỉ được gặp gỡ một Nguyễn Du nghệ sỹ, một Tố Như có tấm lòng đau đáu nỗi đau đời; qua từng bài thơ chữ Hán chúng ta còn nhận ra hình tượng tác giả in đậm dấu ấn mẫu người văn hóa.